Showing posts with label vörösbor. Show all posts
Showing posts with label vörösbor. Show all posts

December 5, 2016

karácsonyvárós csokik // chocolates for advent calendar

Már csak 19-et kell aludni!! Ugye ti is számoltok visszafelé? :)))
Két hete a konyha átalakult csokigyárrá, és egymás után készülnek a finomságok karácsonyvárókba, ajándékba, és így tovább. Az év végi hajtásban a munka és emellett alig volt idő másra, de azért persze a karácsonyi mesét folytattam. Akit érdekel a történelmi háttér, kíváncsi a katharok tragédiájára, az itt találhat róluk több információt. Az inkvizíció (legalábbis a középkori, mert azon kívül később volt még Spanyol és Római Inkvizíció is) valóban nagyrészt annak köszönheti létét, hogy az egyház megpróbált megbirkózni az eretnekmozgalom jelentette kihívással. Franciaországban és a Vatikánban több levéltárban is őriznek iratokat, amelyek a perek anyagát tartalmazzák, némelyik egész részletes leírást közöl. A modern technológia csodájának köszönhetően el sem kell zarándokolnunk Franciaországba, ha meg akarjuk tekinteni őket: a levéltárak honlapján, például itt és itt is közzétettek  befotózott jegyzőkönyveket.
Az alábbiakban pedig közlöm a kedves tesóim karácsonyváróiba készült csokikák receptjét: 2x24-et készítettem négyféle töltelékkel, hogy ne legyen unalmas minden nap ugyanazt enni ;) Én számokat is festettem rájuk, de persze anélkül is biztosan örülne nekik bárki :D Karácsonyvárókba egyébként olyan csokit érdemes készíteni, ami nem romlik meg hamar, tehát például marcipánosat, vagy olyat, amibe kerül egy kis alkohol.



Hozzávalók:
0,2 dl narancslé
50 gr étcsoki
1 kiskanál vaj
fahéj, gyömbér, szegfűszeg

50 gr gesztenyepüré
0,2 dl narancslé
narancshéj 
0,1 dl brandy
gyömbér

10 gr meggy
0,2 dl rum
fahéj
50 gr marcipán

20 gr szilva
50 gr marcipán
mézeskalács fűszer
0,3 dl vörösbor

kakaóvaj, négyféle ünnepi színű lüszterpor (ezüst, fehér, arany, vörös)
2x150 gr étcsoki

Elkészítés:
Először is kakaóvajjal kevert lüszterporral felrajzolom a számokat a csokiforma mélyedéseibe. Ügyelni kell arra, hogy tükörírással fessük őket! Érdemes közben kéznél tartani egy mécsest, hogy a gyorsan szilárduló kakaóvajat időről időre fel tudjuk olvasztani. 
Míg száradnak a számok, elkészítem a négyféle tölteléket. Egy fél narancs kifacsart levét felmelegítem, adok hozzá karácsonyi fűszereket (fahéjat, gyömbért, szegfűszeget), egy kanálka vajat, majd hozzákeverek 50 gr csokit. Egy másik edényben összekeverek 50 gr gesztenyepürét és 0,2 dl narancslét. Hozzáreszelek egy csík narancshéjat, és felmelegítem, hogy a massza összeálljon. Végül a tűzről levéve adok hozzá egy kis kupaknyi brandyt, valamint két csipet gyömbért. Következik a meggyes töltelék: 10 gramm aszalt meggyet előre beáztatok annyi rumba, amennyi épp elfedi, majd a töltelék készítésekor megszórom fahéjjal, belereszelek 50 gramm marcipánt, és kis lángon addig keverem, míg a marcipán fel nem olvad. Végül a szilvás töltelékhez az aszalt szilvákat felaprítom és 0,3 dl vörösborban a mézeskalácsfűszerrel felfőzöm. Belereszelem a marcipánt, kis lángon tovább melegítem, míg a marcipán felolvad. Utolsó lépésként összeturmixolom a krémet.
Ezután elkészítem a csokiburkokat. A töltelékekkel felváltva töltöm meg a bonbonokat, majd kis hűtés után lezárom őket. Érdemes venni hozzájuk csomagolóanyagot, hiszen majdnem egy hónapig kell majd elállniuk (legalábbis a karácsonyi daraboknak).




II.
„Ahogy előre sejtettem, Raymond Garsie sorsa a máglyahalál lett. Nem kegyelmezett, nem kegyelmezhetett az inkvizíció. A 14. század elején, úgy tűnik, már nem vacilláltak, ha parfait-kra került a sor. Talán addigra megelégelték a csökönyös okszitánok ragaszkodását e kihalásra ítélt hithez.
Az iratot a toulouse-i könyvtárban találtam, néhány későbbi, gazdasági feljegyzés között. Egy évszázad elegendő volt, hogy jelentőségét veszítse, mert újrahasznosították: a hátoldalán a grófság gabonatermését írták össze.”

Mielőtt elindult a Citébe, hogy találkozzon Amiellel, Angèle utoljára végigolvasta jegyzeteit. Egy teljes hétbe telt, mire végre rábukkant e rövid bekezdésre Pessolis egyik levelében. A történész sűrűn levelezett kollégájával, François Mignet-vel, melynek során kutatásai mellett tervezett írásairól is beszámolt, és szemelvényeket küldött belőlük. Mivel Angèle egyszerre két levéltárban kutatott, a Mignet-nek címzett levelekre szánt néhány órában a folyamatos jegyzetelés mellett kellett arra ügyelnie, nehogy véletlenül elkerülje a figyelmét a Garsie-irat megfejtése. Amint rálelt, e-mailben egyeztetett egy találkozót Amiellel, hogy megbeszéljék a további kutatási stratégiát.
Amiel, amikor épp nem a saját kutatásával foglalkozott, a Château Comtalban, Carcassonne kastélyában tárlatvezetett. Angèle is itt találkozott vele először három hónapja, amikor szokásos zarándoklatán felfigyelt az érdekes előadásra, és a turistacsoporthoz csapódott. Amiel olyan adalékokkal gazdagította vezetését, amelyeket Angèle még sosem hallott korábban, pedig már jópár tárlatvezetőt meghallgatott. Így aztán miután a csoport távozott, ő szóba elegyedett a fiúval, és hamar megtalálták a közös hangot, nem utolsó sorban annak köszönhetően, hogy mindketten a vár szerelmesei voltak. Az Angèle által tervezett három kérdésből végül másfél órás beszélgetés kerekedett, melynek során átballagtak a lapidáriumon, aztán kétszer végigsétáltak az északi várfalon, miközben az őszi tájban és a vár fel-, majd eltűnő részleteiben gyönyörködtek. Amiel szakterülete a kathar eretnekmozgalom volt, nyomon követte a legfrissebb kutatási eredményeket és maga is eljárt a helyi és környékbeli levéltárakba.
Ezt az első beszélgetést aztán e-mailezés követte, és alkalomadtán, amikor Angèle időt tudott szakítani arra, hogy hazautazzon, beültek valahová egy kávéra, vagy a Cité utcáit rótták együtt.
Most a Château Comtalba beszéltek meg találkozót, és Angèle zavartan toporgott a bejáratnál, a nagy barbakán elkerített részén. Körülötte még most, a hűvös téli időben is turisták tolakodtak, a nyelvek sokasága bábeli zűrzavarként kavargott. Csak akkor vette észre Amielt, amikor ő magasba tartott kézzel integetett neki. A jegyiroda felé mutogatott, így Angèle arra vette az irányzékot. Gond nélkül beengedték a jegypénztárosok, és máris a kastélyhoz vezető kőhídon találta magát Amiel mellett.
- Megéri az ismerősödnek lenni! – nevetett Angèle.
- Amennyit ide jársz lassan már saját jogon is be fognak ereszteni – Amiel belekarolt és átsétáltak a hídon a központi udvarba. – Épp most végeztem egy csapat kiskölyökkel, komolyan mondom, ezután már csak egy kis csendre vágyom.
- Üljünk be az irodába, ott nyugodtan tudunk beszélgetni – javasolta Angèle.
Átosontak a bevezető filmet néző turisták csoportja mögött a főépület második emeletén, azután jobbra fordultak. Itt építettek ki néhány kisebb helyiséget a tárlatvezetőknek, muzeológusoknak; az ablakokból gyönyörű kilátás nyílt a Ville Basse-ra és a városra. Odakint egyre erősebben fújt a Marin a tenger felől, súlyos esőfelhőket tornyozott egymásra a látóhatáron.
- Utánanéztem Raymond Garsie-nak, de semmit nem találtam vele kapcsolatban – tért rögtön a tárgyra Amiel.
- Nos, akkor jó hírrel szolgálhatok: lehet, hogy felfedeztünk egy olyan jegyzőkönyvet, amiről eddig senki sem tudott – Angèle beszámolt Pessolis levelének tartalmáról, amit Amiel egyre nagyobb érdeklődéssel hallgatott. – Milyen érdekes! Biztosan elkerülte a kutatók figyelmét az a kopott szöveg a hátoldalon. Jövő héten elmegyek Toulouse-ba és megkeresem.
- Megírod majd a fordítását? Tudod, az én latinom már eléggé megkopott…
- Hát persze. Akár írhatnánk róla egy tanulmányt is együtt. Én a középkori kontextusról, te meg a historiográfiai vetületéről.
- Ez jó ötlet! De ehhez még tovább kell olvasnom Pessolis leveleit és Mignet válaszait.
- Ez csak természetes. Nem sürget minket senki.
Amiel az ablak felé fordulva figyelte, ahogy az első kövér esőcseppek a párkányra hullanak. Az eső sötétszürke függönye az apró, napszítta tetőkre ereszkedett, akár egy színdarab végén.
- Amit a múltkor írtál, Angèle…. a kísértethistória, tudod. Sokat gondolkodtam rajta. Talán Pessolis tényleg valami koldust látott, viszont azóta innen is, onnan is furcsa történeteket hallok. A húgod barátnőjének az esete volt az első, azután egy itteni kollégám, Pierre is valami hasonlót mesélt. Korán reggel, nyitás előtt a lapidáriumban volt és látta, ahogy Carcas úrnő szobra megmozdul, egyidejűleg nyöszörgést is hallott. Mondani sem kell, nagyon megijedt és leszaladt a biztonságiakhoz, de mire visszaértek, minden úgy állt, ahogy szokott. Azóta azon morfondírozik, hogy tényleg látta-e, amit látott… A másik pedig: több, a Citében, vagy a közelben lakó ismerős mondta, hogy éjszakánként vigasztalhatatlan zokogást hallanak, amitől olyan hideglelésük támad, hogy nem tudnak elaludni. Kísértetiesen hasonlít Pessolis sztorijára.
- De… gondolod, hogy valaki a bolondját járatja az emberekkel?
Amiel vállat vont. – Fogalmam sincs. Nem tudom hova tenni ezt az egészet. Egy barátom, Arnaud, akit érdekel az ilyesmi, meg van győződve róla, hogy poltergeist, valami olyan lélek, aki halála után itt rekedt. Én nem hiszek az efféle dolgokban, de más racionális magyarázatot még nem találtam.
Angèle elgondolkodva babrálta a blúza ujját. – Nem is tudom… Olyan megfoghatatlan ez az egész. Kísérteties, ahogy mondtad. És az a legrosszabb, hogy az ember nem tud mit kezdeni vele. Azt hiszem, sosem fogjuk megtudni, mi állhat a háttérben.
- Nem is biztos, hogy tudni akarom – mosolygott cinkosan Amiel. – Mielőtt elfelejtem: van egy új kiadványunk a könyvesboltban, ami a lapidárium gyűjteményéről szól. Szerintem elég tartalmasra sikerült. Ha gondolod, lemehetünk megnézni.
Angèle lelkesen bólintott. Amiel elkísérte őt, és a könyvek közt még folytatták a beszélgetést, végül azonban Angèle-nek indulnia kellett, mert véget ért a kastély látogatási ideje.
Szerencsére mire kiért a Place du Château-ra, alábbhagyott az eső, ezért úgy döntött, jár egy kicsit a karácsonyi fényekkel díszített Cité utcáin. Besötétedett, ezzel együtt a levegő is csípősebb lett, így a turisták nagy része a kávéházakban, éttermekben keresett menedéket, vagy visszatért a szállására. Angèle kimondottan élvezte, hogy csak elvétve akad az útjába egy-egy ember. Ilyenkor úgy érezte, mintha tényleg a középkorba csöppent volna. Végigsétált a Rue Trencavelen, majd jobbra fordulva a Szt. Nazaire katedrális felé indult. Megcsodálta az épület csipkés tornyait, a rózsaablakokat, a csúcsos támpilléreket. A Place Pont teljesen elhagyatott volt, csak a vadszőlővel befuttatott falú hotel ablakain szűrődött ki világosság.
Fájdalmas nyögdécselés hallatszott a templom mögül. Angèle gerincén végigfutott a hideg de úgy gondolta, ha valaki segítségre szorul, nem hagyhatja magára. Elindult a hang irányába, amely közben fokozatosan halk pityergéssé alakult.
- Hahó, ki van ott? – kiáltott a sötétbe Angèle. Válasz helyett csak az egyre hevesebb zokogást hallotta. Jóllehet mindene átfagyott a bénító félelemtől, még közelebb lépett. A sírás ekkor szívet tépő, már-már állati vonyításba csapott át és a homályból parázsló szemek meredtek rá. Angèle hátratántorodott, aztán megfordult és rohant.
Szívverése még akkor is a fülében dörömbölt, amikor elérte az Aude Kaput és leszaladt a Szt. Gimer templom előtti térre. Csak a Régi Hídon nyugodott meg valamelyest, biztos távolságban a Citétől és attól a valamitől.

Visszanézett a város felett szinte lebegni tetsző várra, két kezét a szívére szorította. Vajon több mint másfél évszázada Pessolis is ezt látta?... Mi lehetett az? Akármi is, biztos, hogy többé nem akar találkozni vele. Gyors léptekkel indult hazafelé a téli eső áztatta úton.




We only have to sleep 19!! Are you also counting back? :)))
Two weeks ago my kitchen transformed into a chocolate factory and sweets are prepared one after the other for advent calendars, as gifts, etc. In the end-of-the-year rush, besides working and chocolate making, I barely had time for anything else, but of course I continued the Christmas tale. Those, who are interested in the historical background and in the tragedy of the Cathars, can find more information on them here. The inquisition (at least the medieval one, because later there were the Spanish and the Roman Inquisitions too) was created mainly because the Church tried to deal with the challenge of the heresy. Documents containing the material of the trials (some of them are quite detailed) are kept in several archives in France and the Vatican. Thanks to the miracle of modern technology we don't even have to go on a pilgrimage to France if we want to take a look at them: on the websites of archives, for instance here and here, the photos of protocols are published.
Underneath comes the recipe of chocolates made for my sisters' advent calendars: I prepared 2x24 pieces with four different fillings so it won't become boring to eat the same every day ;) I painted numbers on them, but of course anyone would be happy to eat them even without that :D Chocolates that don't get spoiled quickly are the best for advent calendars, for instance those with marzipan or alcohol.



Ingredients:
0,2 dl orange juice
50 gr dark chocolate
1 small spoon of butter
cinnamon, ginger, clove

50 gr chestnut puree
0,2 dl orange juice
orange peel
0,1 dl brandy
ginger

10 gr sour cherry
0,2 dl rum
cinnamon
50 gr marzipan

20 gr plum
50 gr marzipan
ginger bread spice mix

0,3 dl red wine

cocoa butter, four different types of luster dust (silver, white, gold, red)
2x150 gr dark chocolate

Recipe:
First of all I paint numbers in the cavities of the mould with the mixture of cocoa butter and luster dust. We have to be careful to write them backwards! It is useful to keep a candle at hand in order to melt the cocoa butter from time to time.
While the numbers dry, I prepare the four fillings. I warm up the freshly pressed juice of half an orange and I add Christmas spices (cinnamon, ginger, clove), a spoonful of butter, then I mix it with 50 gr chocolate. In another pot I combine 50 gr chestnut puree and 0,2 dl orange juice. I shred one stripe of orange peel in it and I warm them up. Finally I remove the mixture from the stove and I add a bit of brandy and two pinches of ginger. The next one is the sour cherry filling: I had soaked 10 gr dry cherries in as much rum that covers them. When I make the filling, I season them with cinnamon, I shred 50 gr marzipan and I stir them on small fire until the marzipan melts. Finally the plum filling: I cut up the dry plums and I cook them in red wine with ginger bread spice mix. I shred the marzipan in it and I keep cooking them on small fire until the marzipan melts. As the last step I blend the cream.
I prepare the chocolate shells. I fill them with the fillings, and after some cooling I seal them. It is useful to buy wrapping paper for them as they will have to endure almost a month (at least the last ones at Christmas)



II.
„As I suspected, Raymond Garsie's fate became the stake. The inquisition did not, could not pardon him. In the beginning of the 14th century, it seems, they did not hesitate any more when it came to parfaits. Probably they got fed up with the obstinate Occitans who clung to this faith condemned to extinction.
I found the document in the library of Toulouse, among some later economic records. One century was enough for it to lose its relevance as it was re-used: on its back side the grain crops of the county were listed.

Before departing for the Cité in order to meet Amiel, Angèle read through her notes for the last time. It took an entire week to find this short paragraph in one of Pessolis's letters. The historian corresponded frequently with his colleague, François Mignet, during which, besides reporting on his research and planned writings, he even sent excerpts of them. As Angèle was simultaneously researching in two archives, during those few hours that she dedicated to the letters written to Mignet, she had to pay attention to the solution of the Garsie-document while constantly taking notes. As soon as she hit on it, she set up an appointment with Amiel in order to discuss the further research strategy.
Amiel, whenever he wasn't dealing with his own research, was guiding tours in Château Comtal, in the castle of Carcassonne. Angèle had met him there too three months ago, when, during her usual pilgrimage, her attention had been raised by his interesting presentation and she had joined the tourist group. Amiel enriched his guiding with such details that Angèle had never heard before, even though she had listened to several guides. Therefore, after the group had left, she got into conversation with him and they quickly found the common ground, not least thanks to that both of them were in love with the fortress. From the three questions planned by Angèle a one and a half hours long conversation became, while they strolled through the lapidary museum, then they walked over the northern ramparts twice, admiring the autumn landscape and the appearing then disappearing details of the fortress. Amiel's field of expertise was the Cathar heresy, he followed the newest research results and he frequented the local and nearby archives.
This first conversation was followed by e-mailing and occasionally, when Angèle managed to take the time to travel home, they met somewhere for a coffee or they walked the streets of the Cité together.
Now they agreed upon meeting in Château Comtal and Angèle was perplexedly loitering at the entrance, in the fenced off part of the big barbican. Around her, even in the cool winter weather, tourists were hustling; the multitude of languages swirled in a Babelic chaos. She noticed Amiel only when he waved to her with his hand raised up high. He pointed towards the ticket office, so Angèle went there. The ticket officers let her in without trouble and she found herself next to Amiel, on the stone bridge leading to the castle.
- It's worthy to be your friend! - laughed Angèle.
- Soon they'll let you in, in your own right, since you come here that often - Amiel took her arm and they walked through the bridge to the main courtyard. - I've just finished with a group of kids, honestly, I only long for some silence.
- Let's sit down in the office; we can talk there in quiet - suggested Angèle.
They sneaked through behind the tourists watching the introductory movie on the second floor, then they turned right. There some smaller rooms were built for the guides and museologists; from the windows the beautiful view of the Ville Basse and the city could be seen. Outside the Marin was blowing stronger from the sea, piling up heavy rain clouds on the horizon.
- I searched for Raymond Garsie but I didn't find anything - started Amiel.
- Well, in this case I have good news: maybe we discovered a protocol that no one knew before - Angèle told him about the content of Pessolis's letter. Amiel listened with increasing curiosity. - How interesting! Probably that worn-out text on the back side has slipped the attention of researchers. Next week I'll go to Toulouse and I'll find it.
- Will you write me the translation? You know, my Latin is quite weak...
- Of course. We could even write a paper about it together. I could write about the medieval context and you about the historiographical aspect.
- Great idea! But for this I'll have to read more from the letters of Pessolis and the answers of Mignet.
- That's natural. We're not hastened by anyone.
Turning to the window, Amiel observed the first large raindrops as they fell on the window sill. The grey curtain of the rain descended on the tiny, faded roofs, just like at the end of a theatre play.
- What you wrote last time, Angèle... you know, the ghost story. I was thinking about it a lot. Maybe Pessolis really saw some beggar, but since then I keep hearing weird stories from here and there. The first one was the story of your sister's friend, then a colleague, Pierre also told me something similar. He was in the lapidary early in the morning before opening and he saw that the statue of Madame Carcas moved, and at the same time he heard moaning. Needless to say he got frightened and he ran down to the security, but by the time they got back, everything stood as usually. He's still pondering whether he really saw what he saw... The other: several of my acquaintances living in or near the Cité told me that they keep hearing inconsolable sobbing at night, and they get such shivers because of it, that they cannot fall asleep. It uncannily resembles Pessolis's story.
- But... do you think that someone is fooling around?
Amiel shrugged. - I have no idea. I can't fathom it. A friend of mine, Arnaud, who is interested in such things, is convinced that it's a poltergeist, some soul that got trapped here after his death. I don't believe in these things, but I haven't found any rational explanation.
Angèle absentmindedly fiddled with the sleeve of her blouse. - I don't know... This whole thing is so incomprehensive. Uncanny, as you said. And the worst is that one cannot do anything about it. I believe we'll never get to know what is in its background.
- I'm not sure that I even want to know - smiled Amiel. - Before I forget: we have a new publication in the bookstore, about the lapidary. I think it turned out quite high-standard. If you want to, we can go downstairs to take a look at it.
Angèle enthusiastically nodded. Amiel accompanied her and among the books they continued their conversation, but finally Angèle had to leave as the visiting hours of the castle were over.
Fortunately by the time she got Place du Château the rain lightened so she decided to take a walk on the streets of the Cité decorated with Christmas lights. It grew dark and the air grew chillier thus the majority of the tourists looked for shelter in cafes and restaurants, or they returned to their accommodations. Angèle enjoyed that people crossed her way only occasionally. At this time she really felt like as if she'd popped up in the middle ages. She walked through Rue Trencavel, then she turned to the right towards the St. Nazaire cathedral. She gazed at its scalloped towers, the rose windows, the pointed buttresses. Place Pont was completely abandoned, light came only from the windows of the hotel.
Painful wailing could be heard from behind the church. It gave Angèle the creeps but she thought that if someone was in need of help she couldn't leave him alone. She went towards the sound, which gradually turned into quiet whining in the meanwhile.
- Hello, who's there? - shouted Angèle in the dark. Instead of an answer she could only hear the increasingly intense crying. Even though her entire body was frozen by paralysing fear, she stepped closer. The crying then transformed into heart-breaking, almost animalistic howling and from the shadow smouldering eyes glared at her. Angèle staggered back, then turned and ran away.
Her heartbeat was still pounding in her ears when she reached the Aude Gate and ran down to the square in front of St. Gimer church. She calmed down only on the Old Bridge, in a safe distance from the Cité and that thing.
She looked back at the fortress which seemed to be floating above the city, she pressed her hands against her heart. Is this what Pessolis saw more than one and a half centuries ago?... What could it have been? Whatever it was, for sure she doesn't want to meet it again. She started off for home with fast steps on the street washed by winter rain.

December 1, 2016

flódni csoki // flodni chocolate

Talán senkinek sem kell bemutatni a flódnit :) ez az a négyféle töltelékkel elkészített sütemény, amely a zsidó konyhában (és persze máshol is :D) igen népszerű.
A legutóbbi szegedi konferencián kolleginával trécselés közben *valahogy* a csokira terelődött a szó, és hipphopp megszületett a flódnicsoki ötlete. Mivel négyféle tölteléket még a legnagyobb mélyedésekkel rendelkező csokiformába is nehézkes lenne beletölteni, ezért én kettőt-kettőt összevontam. A kész bonbon nagyjából olyan, mint a Mikulás zsákja: tele van mindenféle jóval :D
Vicces módon idén a hanukka pont karácsony este kezdődik, úgyhogy ezt a postot azoknak ajánlom, aki december 24-én ünnepelnek valamit :D Na és persze azoknak is, akik nem ünnepelnek aznap, de szeretnének valami igen finomat enni :)



Hozzávalók:
250 gr étcsoki
1 evőkanál kakaóvaj
sötétvörös lüszterpor

almás-diós töltelék:
100 gr alma
0,2 dl vörösbor
fahéj
1 evőkanál méz
1 marék dió
30 gr étcsoki
1 evőkanál cukor

szilvás-mákos töltelék:
30 gr darált mák
0,3 dl vörösbor
narancshéj
1 evőkanál cukor
40 gr szilva (aszaltat használtam, de lekvárral is készülhet)

Elkészítés:
Először az almás tölteléket készítem el: meghámozom és szeletekre vágom az almát, majd mézzel és fahéjjal addig párolom a borban, míg meg nem puhul. Ekkor hozzákeverem az étcsokit, a cukrot és beledarálok egy maréknyi diót. Összeturmixolom az egészet, aztán félreteszem hűlni. Ezután jöhet a mákos töltelék: a mákot, a lereszelt narancshéjat és a vörösbort összekeverem és kis ideig folyamatos keverés mellett főzöm. Hozzáadom az apró darabokra vágott aszalt szilvát és a cukrot, megvárom, míg megmelegszik, majd félreteszem.
A csokiburkok elkészítése előtt felolvasztom a kakaóvajat és hozzáadok egy csipet vörös lüszterport, ezzel márványozom a mélyedéseket. Temperálom az étcsokit, elkészítem a héjakat. Előbb az almás-diós töltelékkel töltöm meg félig, arra rákanalazok a mákos-szilvás töltelékből is, és lehűtöm. Végezetül lezárom a bonbonokat. Jó étvágyat! :D




Probably flodni doesn't need to be introduced to anybody :) this is that cookie with four different fillings that is so popular in the Jewish kitchen (and of course everywhere else :D)
At the last conference in Szeged while chatting with a colleague *somehow* we ended up at chocolate and behold! the idea of flodni chocolate was born. Since filling four different layers would be difficult even in a mould with the biggest cavities, I combined two and two. The bonbons are like the bag of Santa: full of good stuff :D
Funnily enough this year hanukkah starts exactly on Christmas eve, so this post is dedicated to those who celebrate something on 24 December :D And of course to those who are not celebrating that day but who would like to eat something very good. :)

Ingredients:
250 gr dark chocolate
1 table spoon cocoa butter
dark red luster dust

apple-walnut filling:
100 gr apple
0,2 dl red wine
cinnamon
1 table spoon honey
1 fistful walnut
30 gr dark chocolate
1 table spoon sugar

plum-poppy seed filling:
30 gr ground poppy seed
0,3 dl red wine
orange peel
1 table spoon sugar
40 gr plum (I used dry plums but it can be done with plum jam too)

Recipe:
First I prepare the apple filling: I peel the apples and I slice them up, then I braise them until they become soft. Then I mix it with chocolate, sugar and a fistful of ground walnuts. I blend the mixture, and I put it aside. Next is the poppy seed filling: I cook the poppy seed, the shredded orange peel and the red wine for a short time, while stirring constantly. I add the plums cut up into small pieces and the sugar, and I wait until they become warm. I put the cream aside.
Before preparing the chocolate shells I melt the cocoa butter and I add a pinch of red luster dust. I marble the cavities. I temper the dark chocolate and I make the shells. First I fill them to half with the apple-walnut filling, then I put a bit of the poppy seed-plum filling and I cool them off. Finally I seal the bonbons. Good appetite! :D



October 13, 2016

Variációk eperre // Variations on a theme: strawberry

A történész szakma szépségeihez tartozik, hogy az egyszeri kutató a legváratlanabb pillanatokban lel az alább olvasható kincsekre. A történet a századfordulós Párizsban játszódik, főhősünk a trixter tipikus esete :D A trixter a mitológiák egyik archetípusa, aki játékos, pajkos, szeret borsot törni mások orra alá és kijátszani a szabályokat; ugyanakkor eszes, így a csínytevésekért járó megtorlást el tudja kerülni, és ha szükséges, ravasz tanácsaival kisegíti társait is a bajból. A legnevesebb mitológiai trixter talán Loki, a germán tűzisten - de azt hiszem mindannyian ismerünk hasonló karakterű embereket is :))
A több mint százéves újságban talált pikáns cikk kétféle bonbont ihletett: az eredeti ötlet az eper és a bor házasítása volt (hisz ki mondta, hogy csak az eper-pezsgő páros lehet jó?). De mivel nem tudtam eldönteni, hogy vörös vagy fehér bor legyen-e, végül mindkettővel kipróbáltam - elvégre az érmének is két oldala van ;) A fehérboros bonbonhoz a Balatonboglári Irsai Olivérjét választottam, egy friss, citrusos, könnyed édes bort, ami mousse-ba keverve a trixter játékos, szellemes oldalát képviseli. Ezzel szemben a Szekszárdi Meridián Barrique testes, száraz, érzéki bora az étcsokis ganache-ban a trixter ármányos személyiségjegyeit testesíti meg. A díszítés terén szintén kétféle ötletem volt, de nem tudtam dönteni, hogy melyik bonbont hogyan dekoráljam, így mindkét fajtánál elkészítettem mindkét díszítést. Így lett igazi bábeli zűrzavar a végeredmény! :D


Hozzávalók:
-Sötét oldal:
100+150 gr étcsoki
30 gr eperpüré
1 kiskanál vaj
0,4 dl vörösbor
kakaóbabtöret

-Világos oldal:
120+150 gr fehércsoki
30 gr eperpüré
0,7 dl fehérbor
7-8 szem pillecukor
2 kiskanál  vaj
1,5 dl tejszín
liofilizált eperdarabok

-Díszítés:
2x1 kiskanál kakaóvaj
30 gr fehércsoki
piros lüszterpor

-Sötét oldal:
Felmelegítem az eperpürét, hozzákeverem a vajat és 100 gr étcsokit, majd beleöntöm a bort. Végül hozzáadom az apró darabokra tört kakaóbabokat, amik majd ellenpontozzák a ganache krémességét, és hangsúlyozzák a kissé kesernyés, sötét ízvilágot. 
Vízgőz felett megolvasztok egy kis kakaóvajat, majd hozzákeverek egy adag piros lüszterport. A bonbonforma mélyedéseinek egy részét a piros kakaóvajjal kifestem, vagy az ujjammal "márványozom". Temperálok 150 gr étcsokit, és miután a minta megszáradt, beletöltöm a formába. A megszilárdult héjakba belenyomom a tölteléket, majd hűtőben hagyom állni egy kicsit. Végül lezárom a bonbonokat.

- Világos oldal:
Az eperpürét, a vajat, 120 gr fehércsokit és a pillecukrokat fölteszem főni. Míg melegszenek, egyneművé keverem őket, és miután a massza kihűlt, hozzáadom a fehérbort és a liofilizált eperdarabokat, amelyek mind az íz, mind a textúra szempontjából feldobják majd a mousse-t. Felverem a tejszínt, majd a krémbe forgatom, és hűtőbe teszem egy estére. 
A bonbonforma mélyedéseinek felét hasonlóképp díszítem, mint az étcsokis bonbonok esetében. Temperálok 150 gr fehércsokit, elkészítem a burkokat, és megtöltöm őket mousse-szal. Ismét a hűtőbe teszem őket, hogy a hab visszanyerje a tartását. Lezárom a bonbonokat.
Miután mindkét adagot kifordítottam a formából, a minta nélküli bonbonokat kis távolságra helyezem egymástól. Melegítek 30 gr fehércsokit, és adok hozzá némi lüszterport, hogy szép rózsaszín legyen. Temperálás után habnyomóból csíkokat húzok a bonbonokra.

A két töltelékkel igazán franciás hangulatú desszert lesz ez egy finom vacsora után - aki pedig nem akar a bonbonkészítéssel bajlódni, az magában is elkészítheti a mousse-t!


A telefon koboldja
“Mulatságos bírósági tárgyalás folyt a napokban Párisban, melynek egy pajkos, vöröses  szőke, nagyon pikáns bakfis, Rodier Clemence volt a főszereplője. A kisasszony mint a párizsi telefonközpont egyik hivatalnoknője mindenféle bolond csínyt követett el, melynek fölsorolása a tárgyaláson nemcsak a közönséget, hanem a bírákat is többször nagy derültségre hangolta. A bírónak ama kérdésére, hogy mint egy jómódú család leánya, miért választotta a telefonkisasszonyok nem épen csábító foglalkozását, a szép Clemence azt felelte, hogy egy ismerősétől hallotta, micsoda érdekes titkokat lehet megtudni sokszor a telefonközpontban és ez nagyon csábította. A biró ezután fölolvasta a följelentéseket. A főpanaszos így szól: “Augusztus 5-én egy nőismerősömmel akartam beszélni és a telefonszámát kértem. – Halló, ki az? – Én vagyok, Irma. Ott ki beszél? – Pierre. – Eljössz ma este? – Még nem volt időm felelni, mikor mindakettőnk halálos ijedtségére egy idegen, tompa hang közbeszólt: – Ide hallgasson, asszonyom.- És nem várva választ, folytatta – Ön egy megromlott, bűnös nő, férje meg fog tudni mindent. – De hát ki ön az isten szerelmére? – A lelkiismeret- szólt a válasz még tompább és egészen síri hangon. A telefonban valami sajátságos zörgés hallatszott és aztán végkép elnémult. Barátnőm beteg lett az ijedtségtől, én pedig a rendőrségre mentem.
Egy másik vádló, egy Mureau nevű vén reszketős úr, aki maga jelent meg a tárgyaláson, következőket beszélte: “Egy este irtózatos boszuság ért. Unokaöcsém, aki egyike a legkönnyelműbb fickóknak egész Párisban, azt telefonozta nekem, hogy küldjek neki 600 frankot azonnal, kártyaadóssága kifizetésére, mert különben főbelövi magát. Nem küldtem neki egy sout se, mert unokaöcsém már vagy negyvenszer fenyegetett így és ma sincs semmi baja. Este 11 órakor feküdtem le, de pontban éjfélkor a telefon éktelenül elkezd lármázni. Nem tetszett a dolog. Rögtön  az unokaöcsém, az az átkozott fickó jutott eszembe, hátha tényleg agyonlőtte magát és most a szerencsétlenség hírét jelentik. Odamentem a telefonhoz. – Halló- hangzik felém a kagylóból egy hang, mely mintha csak a sírból jött volna. – Halló, ki beszél? – kérdem és végigborsódzott a hátam a válaszra:- A halál. – Nem vagyok babonás, de éjfél volt épen… a “halál” pedig tovább beszél:- Tudd meg vén uzsorás, hogy unokaöcsédet, ha a kellő támogatásban nem részesíted, még ebben a hónapban elviszem- Aztán iszonyú nyikorgás hallatszott a telefonban, mintha száz halottaskocsi egymás után haladna a kövezeten. Kilelt a hideg és másnap reggel elküldtem unokaöcsémnek a 600 frankot.

Aztán a tanúk egész sora következett, akiknek a vallomásaiból kitűnt, hogy a telefonközpont egy darabig úgy viselte magát, mintha megbolondult volna. Ha az árfolyamot kérdezte valaki, a legújabb léghajóról beszéltek neki; aki a színházat kérte, azt temetkezési intézettel kötötték össze és mindenkivel bolondot űztek a telefonkisasszonyok, kik a kis szőke ördöggel mind egy húron pendültek. Ez pedig egész fizetését arra használta, hogy kollégáit frissítőkkel tartsa, úgy, hogy a hivatal néha egy csemegeüzlethez hasonlított. A kis telefon-kobold különben elég jól járt, mert a főpanaszos visszavonta a panaszt, főképen azért, mert időközben a kisasszony vőlegénye lett. A többiek is megbocsátottak és így a leíró is csak egy kis barátságos dorgatóriumra szorítkozott.”



The beauties of being a historian is that the researcher finds treasures such as the one you can read below in the most unexpected moments. The story takes place in fin-de-siecle Paris, our protagonist is a typical trickster :D Tricksters are one of the archetypes of mythology; they are playful, mischievous, they like to pull pranks on others and break the rules; however, they are witty, therefore they can avoid the punishment for their pranks, and if necessary, they help their peers with their canny advices. The most famous mythological trickster is probably Loki, the Germanic god of fire - but I presume all of us know people with the same character :))
The piquant article found in a more than a hundred years old newspaper inspired two bonbons: the original idea was matching strawberry and wine (who said that strawberry can be good only with champagne?). But since I couldn't decide whether it should be red or white wine, in the end I tried it with both of them - after all every coin has two sides ;) For the bonbons with white wine I chose Irsai Olivér from Balatonboglár winery, which is a fresh, light sweet wine with citrus aroma. Mixed in mousse it represents the playful, witty side of the trickster. On the other hand the full-bodied, dry, sensual Meridián Barrique from Szekszárd in the dark chocolate ganache embodies the cunning characteristics of the trickster. I had two ideas also for the decoration, but I couldn't decide which one to apply to which bonbons, so I decorated both types of bonbons with both of them. That's how I got a Babel-like chaos :D


Ingredients:
-Dark side:
100+150 gr dark chocolate
30 gr strawberry puree
1 small spoon of butter
0,4 dl red wine
cocoa nibs

-Bright side:
120+150 gr white chocolate
30 gr strawberry puree
0,7 dl white wine
7-8 marshmallows
2 small spoons of butter
1,5 dl cream
lyophilised strawberry

-Decoration:
2x1 small spoon of cocoa butter
30 gr white chocolate
red luster dust

-Dark side:
I warm up the strawberry puree, I mix it with butter and 100 gr dark chocolate, then I pour in the wine. Finally I add the cocoa nibs, which will counterbalance the creaminess of the ganache and emphasise the bitterish, dark flavour.
Above hot water I melt some cocoa butter and I mix it with a bit of red luster dust. I paint some of the cavities of the chocolate mould or I "marble" them with my finger. I temper 150 gr dark chocolate and after the pattern dried, I pour it in the mould. I fill the solidified shells with the filling, then I let them stand in the fridge a bit. Finally I seal the bonbons.

- Bright side:
I warm the strawberry puree, the butter, 120 gr white chocolate and the marshmallows. I stir them until they become creamy and when the mass gets colder I add the white wine and lyophilised strawberry pieces which will freshen both the texture and the flavour of the mousse. I whip the cream then I mix it with the cream and I leave it in the fridge for a night.
I decorate half of the cavities of the mould like in the case of the dark chocolate bonbons. I temper 150 gr white chocolate, I prepare the shells then I fill them with mousse. I put them back in the fridge until the foam gets hard again. I seal the bonbons.
After I took both portions of bonbons from the mould, I put the ones without decoration close to each other. I warm up 30 gr white chocolate, I add some luster dust so that it becomes pink. After tempering, I line the bonbons with the chocolate.

These bonbons with the two different fillings will become a real French dessert after a tasty dinner - and those, who do not want to waste time with making bonbons, can prepare the mousse in itself!


The spirit of the telephone
“A funny trial took place in Paris in these days, whose protagonist was a playful, red haired, naughty filly, Clemence Rodier. The young lady, as the operator of the telephone exchange, pulled crazy pranks whose enumeration at the trial caused exhilaration not only among the audience but also among the judges. To the question of the judge that as the daughter of a wealthy family why had she chosen exactly the not very tempting job of the telephone operators, the beautiful Clemence answered that she had heard from a friend that such interesting secrets can be learnt at the telephone exchange and this had tempted her. Then the judge read out the charges. The main accuser said: "On 5 August I wanted to talk with my lady friend and I asked for her number. "Hello, who is that?" "It's me, Irma. Who is talking?" "Pierre." "Will you come tonight?" I didn't have time to reply because we were both frightened when an alien, flat voice interrupted: "Listen, madame." And not waiting for answer, continued: "You are an evil, sinful woman, your husband will get to know everything." "But who are you, for God's sake?" "Your self-conscience," said the voice in an even flatter and deadly tone. A peculiar noise was heard in the telephone then it went mute. My friend became sick with fear and I went to the police.
Another accuser, an old, shaky gentleman called Mureau, who showed up personally at the trial, said the following: "One night a nuisance happened. My nephew, who is one of the most frivolous guys in the whole Paris, phoned me and asked me to send him immediately  600 francs for his gambling debts otherwise he'd shoot himself in the head. I didn't send him even a sou because my nephew had threatened me like this at least forty times and he is still safe. One night I went to sleep at 11 but exactly at midnight the telephone started to ring wildly. I didn't like it. I immediately thought of my nephew, that goddamn guy, maybe he'd really shot himself and now they reported the news to me. I went to the telephone. "Hello," sounded a voice from the receiver, that seemed to come from the grave. "Hello, who is talking?" I asked, and I got the goosebumps to the answer: "Death." I am not superstitious, but it was exactly midnight... Death continued: "You'd better know, old usurer, that if you do not support your nephew, I will take him in this month." Then a terrible squeaking could be heard in the telephone as if a hundred funeral coaches proceeded on the pavement. I was horrified and the next morning I sent 600 francs to my nephew.
Then a whole line of accusers came, from whose testimonies it turned out that the telephone exchange behaved for a while as if it had gone mad. If someone asked for the exchange rate, they talked about the newest zeppelin to him; the one who asked for the theatre, was connected with the funeral service institute and the operators, who were birds of a feather with the little blond devil, pulled pranks on everyone. And she used all of her salary to buy refreshments to her colleagues so the office sometimes resembled a grocery store. The spirit of the telephone is doing well as the main accuser repealed the charge, mainly because in the meanwhile he had become the finace of the young lady. The others forgave her too so the judgement was limited to some friendly reprimand."